Театральні критики Німеччини високо оцінили п’єсу українського драматурга і постановку за нею

Вистава Баденського державного театру Hohe Auflösung («Висока роздільна здатність»), поставлена за п’єсою одного із засновників Театру на Жуках Дмитра Тернового, заслужила позитивну критику в Німеччині.

Минулого тижня основний театральний німецькомовний портал Nachtkritik.de, який висвітлює театральне життя Німеччини, Австрії, і Швейцарії, включив постановку в Топ-10 вистав, рекомендованих до перегляду.

Найвпливовіший і найпопулярніший серед читачів театральний журнал ФРН Theater heute (Театр сьогодні) планує опублікувати п’єсу «Деталізація», за якою поставлено виставу, у своєму серпневому номері. У ньому також вийдуть рецензія на постановку і велике інтерв’ю з Дмитром Терновим і режисером Театру на Жуках Ольгою Терновою.

На сьогодні, відгуки на виставу вийшли в ряді спеціалізованих і суспільно-політичних ЗМІ Німеччини. Нижче наводяться витяги із деяких публікацій.

Die Deutsche Bühne (один з провідних театральних журналів Німеччини):

Автор п’єси Дмитро Терновий занурює глядача у світ суперечливих почуттів, де сміх змінюється гнівом …

П’єса складна, її текст з’єднує майже документальну щільність з комічним сюжетом, завдяки чому вона врізається прямо в серце …

Режисер встигає за цим захоплюючим дух темпом, їй вдається майстерно створити з хаотичного порядку дій, що невблаганно рухаються до трагічного фіналу, єдине ціле, гармонійно поєднавши першу і останню сцени ….

Її чесне поводження з текстом, який в 2012 році виграв конкурс «Говорити про кордони», перетворює постановку в справжній політичний театр. Сценічний шедевр режисера побудований на віртуозній грі сценами п’єси, яку дуже живою і одночасно чіткою мовою перевела Лідія Нагель …

Міна Салефур працює на тонкій межі гротеску, бульварної комедії та трагедії, … і це виходить у неї чарівно легко …

Грандіозна робота всього ансамблю і більш ніж багатообіцяючого режисера Міни Салефур показує, як за допомогою театру долаються культурні та мистецькі кордони …

Nachtkritik.de (незалежний театральний портал німецькомовного простору Німеччини, Австрії та Швейцарії):

Д. Терновой отримав у 2013 році найважливіший драматургічний східноєвропейський приз «Говорити про кордони»… Його п’єса не є чисто документальною, але вона сповнена історичних мотивів і пронизана політичної інтуїцією… Це дуже смілива суміш бульварного і політичного театру, естрадних і сюрреалістичних ігрових форм, не втрачає при цьому характеру «well-made-plays»… У неї говорять не тільки люди, але і предмети …

Текст п’єси цікавий сам по собі, але це складна річ для постановки… Міна Салефур зуміла передати комедійний і одночасно серйозний характер п’єси і знайти вірний тон, щоб розповісти історію молодої пари, яка живе в квартирі над революційним Майданом …

Головні герої прагнуть не втручатися у бурхливі події, що відбуваються навколо них але, звичайно, це їм не вдається …

П’ятеро акторів грають 21 персонаж, частина яких – предмети, а всі події розгортаються у кімнаті, де стіни побудовані з мішків з піском …

Чудово вдається режисеру фінал вистави: там де у автора скрипаль замість закордонних гастролей виходить грати на Майдан, у режисера камінь з першої сцени потрапляє в Олену в той самий момент, коли вона починає втручатися у зовнішні події …

Deutschlandradio (національна радіокомпанія Німеччини):

У п’єсі йдеться про вчинки людей під час революції. Основна дія відбувається у квартирі над Майданом, і в центрі уваги – молода сімейна пара. Він – скрипаль, намагається отримати шенгенську візу для гастролей за кордоном. Вона ж відгородилася від зовнішнього світу: телевізор не працює, вікно, що виходить на Майдан, завішене, їй хочеться просто перечекати ці події. І ось тут починається політична бульварна комедія: з’являється нелегальний мігрант, за яким женеться міліція, потім виникає цікава сусідка, потім сам міліціонер, і все це сплітається чудесним чином і виникає, з одного боку, комічна ситуація, з іншого – серйозний проникливий погляд на політичні події. До цього додається сюрреалістичний світ, наприклад, світ посуду в міщанській квартирі з вічними серіалами. Або сцена, де мова йде про отримання шенгенської візи і де між собою розмовляють папки, печатки і пістолет … Режисерові вдалося об’єднати всі ці елементи в єдине ціле. Міна Салефур знаходить геніальне рішення сцени, де каміння, що лежить на Майдані, веде між собою бесіду. У оригіналі ця частина з’являється ближче до фіналу, а режисер ставить її у початок вистави. Серед цих кругляків є молодий камінь, якому не хочеться, щоб його топтали, він мріє про політ. І він, дійсно, злітає, а потім виникає в останній сцені, коли головна героїня визирає у вікно. Камінь потрапляє в неї і виникає прекрасна, і одночасно жахлива ілюстрація того, що трапляється під час революцій. Те, що для одних є звільненням, для інших стає смертю… Особливо цікавий той факт, що п’єса була написана в 2012 році, і вже тоді автор пише про події на Майдані, про снайперів на дахах, тобто це не просто політичний фарс, це по-справжньому прозорливий аналіз …

Süddeutsche Zeitung (найбільша щоденна газета Німеччини):

Божевільно складний театральний текст, у якому сцени вирішені в різних стилях і які ніяк не можна звести до одного знаменника. Однак у виставі Міни Салефур узяв гору один погляд…, і актори грають у дусі комедії.

Schwäbische Zeitung (одна з основних регіональних газет):

Це одна з найцікавіших прем’єр у сезоні. Український автор Дмитро Терновий написав далекоглядну п’єсу про ситуацію у своїй країні… Він закінчив «Високу роздільну здатність» у 2012 році, в той час, коли ще неможливо було уявити, що в лютому 2014 трапиться ситуація з Майданом і Януковича буде повалено. Драматург написав текст на стику жанрів: тут і бульварна комедія а-ля Фейдо, і несподівано-документальний театр, і сюрреалістичні сцени в дусі Альфреда Жаррі…

Badische Neueste Nachrichten (регіональна суспільно-політична газета):

Там, де неможливо знайти правильний тон для зображення жаху ситуації, рятівним стає мова комедії. Пістолет, що пританцьовує, печатка, що говорить (феноменальні костюми Марії Андерскі),… Підлітки з дитячого хору, які вже виросли і хочуть отримати індивідуальні шенгенські візи для спільного туру, безглузде інтерв’ю з Ольгою Іванівною, виробником безалкогольних напоїв – все це складові відмінно поставленого фарсу в приголомшливому виконанні акторів. Зрештою, візи отримані, але Андрій вже нікуди їхати не хоче. П’ятий камінь з першої сцени прилітає, приносячи своїми обіймами смерть. Тільки що прозвучало: «Яка прекрасна життя!» Тут же змінюється вигуком «Яка жахлива смерть!». І – оглушливі оплески.

(Щира подяка за допомогу в перекладі з німецької мови Марині Рибалкіній)

П’єса «Деталізація», що отримала в німецькому перекладі Лідії Нагель (Lydia Nagel) назва Hohe Auflösung («Висока роздільна здатність»), була написана у 2012 році, вона перемогла на головному драматургічному конкурсі Східної Європи «Говорити про кордони. Життя в епоху змін». У Австрії твір виданий окремою брошурою тиражем 11 тис. примірників, а 9 червня прем’єра Hohe Auflösung вийшла в Баденському державному театрі в Карлсруе, ставши частиною його репертуару.

Ідею конкурсу «Говорити про кордон» для держав Східної Європи запропонував у 2004 році австрійський режисер Крістіан Папці, і щороку конкурс проходить у новій країні. Його організатором виступає Австрійське федеральне міністерство з європейських та міжнародних справ за підтримки ряду неурядових структур Австрії та країн-учасниць конкурсу. В Україні конкурс проводився в 2012 році за підтримки Австрійського культурного форуму.

Дмитро Терновий (Dmytro Ternovyi) вперше спробував свої сили у драматургії у студентські роки (закінчив філфак Харківського національного університету ім. Каразіна), багато років працював журналістом, співпрацюючи з провідними національними ЗМІ України. У 2006 році разом зі своєю дружиною, поетом і режисером, Ольгою Терновий створив Театр на Жуках, у якому він є також продюсером і актором. У 2010 році повернувся до драматургії і за останній час написав ряд п’єс і інсценівок, частина яких увійшли в репертуар Театру на Жуках.

Немецкая критика о постановке по пьесе Дмитрия Тернового

http://www.staatstheater.karlsruhe.de/programm/presse/1701/

Отзывы на спектакль, поставленный на сцене Баденского государственного театра по пьесе продюсера и актера Театра на Жуках Дмитрия Тернового «Детализация» (в немецкой версии — Hohe Auflösung), вышли в ряде специализированных и общественно-политических СМИ Германии. Ниже — выдержки из некоторых публикаций.

Die Deutsche Bühne (один из ведущих театральных журналов Германии):

Автор пьесы Дмитрий Терновой окунает зрителя в мир противоречивых чувств, где смех сменяется гневом…

Пьеса сложна, ее текст соединяет почти документальную плотность с комическим сюжетом, благодаря чему она врезается прямо в сердце…

Режиссер успевает за этим захватывающим дух темпом, ей удается мастерски создать из хаотичного порядка действия неумолимо движущееся к трагическому финалу единое целое, гармонично соединив первую и последнюю сцены….

Ее честное обращение с текстом, который в 2012 году выиграл конкурс «Говорить о границах», превращает постановку в настоящий политический театр. Сценический шедевр режиссера построен на виртуозной игре сценами пьесы, которую очень живым и одновременно четким языком перевела Лидия Нагел…

Мина Салефур работает на тонкой грани гротеска, бульварной комедии и трагедии,… и это получается у нее волшебно легко…

Грандиозная работа всего ансамбля и более чем многообещающего режиссера Мины Салефур показывает, как посредством театра преодолеваются культурные и художественные границы…

Nachtkritik.de (независимый театральный портал немецкоязычного пространства Германии, Австрии и Швейцарии):

Д.Терновой получил в 2013 году самый важный драматургический восточноевропейский приз «Говорить о границах»… Его пьеса не является чисто документальной, но она полна исторических мотивов и пронизана политической интуицией… Это очень смелая смесь бульварного и политического театра, эстрадных и сюрреалистических игровых форм, не теряющая при этом характера «well-made-plays»… В ней говорят не только люди, но и предметы…

Текст пьесы интересен сам по себе, но это сложная вещь для постановки… Мина Салефур сумела передать комедийный и одновременно серьезный характер пьесы и найти верный тон, чтобы рассказать историю молодой пары, живущей в квартире над революционным Майданом…

Главные герои стремятся не вмешиваться в происходящие вокруг них бурные события, но, конечно, это им не удается…

Пятеро актеров играют 21 персонажа, часть которых – предметы, а все события разворачиваются в комнате, где стены построены из мешков с песком…

Замечательно удается режиссеру финал спектакля: там где у автора скрипач вместо зарубежных гастролей выходит играть на Майдан, у режиссера камень из первой сцены попадает в Елену в тот самый момент, когда она начинает вмешиваться во внешние события…

Deutschlandradio (национальная радиокомпания Германии):

В пьесе идет речь о поступках людей во время революции. Основное действие происходит в квартире над Майданом, и в центре внимания – молодая семейная пара. Он — скрипач и пытается получить шенгенскую визу для гастролей за границей. Она же отгородилась от внешнего мира: телевизор не работает, окно, выходящее на Майдан, занавешено, ей хочется просто переждать эти события. И вот тут начинается политическая бульварная комедия: появляется нелегальный мигрант, за которым гонится милиция, потом возникает любопытная соседка, потом сам милиционер, и все это сплетается чудесным образом и возникает, с одной стороны, комическая ситуация, с другой – серьезный проницательный взгляд на политические события. К этому добавляется сюрреалистичный мир, например, мир посуды в мещанской квартире с вечными сериалами. Или сцена, где речь идет о получении шенгенской визы и где между собой разговаривают папки, печати и пистолет… Режиссеру удалось объединить все эти элементы в единое целое. Мина Салефур находит гениальное решение сцены, где камни, лежащие на Майдане, ведут между собой беседу. В оригинале эта часть появляется ближе к финалу, а режиссер ставит ее в начало спектакля. Среди этих булыжников есть молодой камень, которому не хочется, чтобы его топтали, он мечтает о полете. И он, действительно, взлетает, а потом возникает в последней сцене, когда главная героиня выглядывает в окно. Камень попадает в нее и возникает прекрасная, и одновременно ужасная иллюстрация того, что случается во время революций. То, что для одних является освобождением, для других становится смертью… Особенно интересен тот факт, что пьеса была написана в 2012 году, и уже тогда автор пишет о событиях на Майдане, о снайперах на крышах, т.е. это не просто политический фарс, это по-настоящему прозорливый анализ…

Süddeutsche Zeitung (крупнейшая ежедневная газета Германии):

Сумасшедше сложный театральный текст, в котором сцены решены в разных стилях и которые никак нельзя стричь под одну гребенку. Однако в спектакле Мины Салефур возобладал один взгляд…, и актеры играют в духе комедии.

Schwäbische Zeitung (одна из основных региональных газет):

Это одна из самых интересных премьер в сезоне. Украинский автор Дмитрий Терновой написал заглянувшую далеко вперед пьесу о ситуации в своей стране… Он закончил «Высокое разрешение» в 2012 году, в то время, когда еще невозможно было представить, что в феврале 2014 года случится ситуация с Майданом и свержение Януковича. Драматург написал текст на стыке жанров: здесь и бульварная комедия a la Фейдо, и неожиданно — документальный театр, и сюрреалистические сцены в духе Альфреда Жарри…

Badische Neueste Nachrichten (региональная общественно-политическая газета):

Там, где невозможно найти правильный тон для изображения ужаса ситуации, спасительным становится язык комедии. Пританцовывающий пистолет, говорящая печать (феноменальные костюмы Марии Андерски),… Выросшие подростки детского хора, которые хотят получить индивидуальные шенгенские визы для совместного тура, бессмысленное интервью с Ольгой Ивановной, производителем прохладительных напитков – все это составляющие отлично поставленного фарса в потрясающем исполнении актеров. В конце концов, визы получены, но Андрей уже никуда ехать не хочет. Пятый камень из первой сцены прилетает, принося своими объятиями смерть. Только что прозвучавшее: «Какая прекрасная жизнь!» тут же сменяется восклицанием «Какая ужасная смерть!». И — оглушительные аплодисменты.

(Искренняя благодарность за помощь в переводе с немецкого языка Марине Рыбалкиной)