Розпочався проект на підтримку сучасної національної драматургії Ukrainian Drama Network

В листопаді стартував проект Ukrainian Drama Network, ідея якого – інтегрувати одне з одним роздрібнені окремі ініціативи, що працюють з сучасною українською драматургією.

Метою проекту є створення дієвих механізмів для просування сучасної п’єси на сцену, налагодження сталої комунікації між авторами і театрами, а також поєднання різних ланок просування п’єси в Україні і за кордоном, від публікації і поширення інформації до перекладу і виходу у зовнішній світ.

Проект ініційовано Театром на Жуках у партнерстві з платформою Укрдрамахаб і Театром драматургів. Партнером міжнародних компонентів проекту став Український інститут. Фінансування здійснюється зі Стабілізаційного фонду культури та освіти 2022 Федеральним міністерством закордонних справ Німеччини та Goethe-Institut.

Як зазначив співзасновник Театру на Жуках, драматург та керівник проекту Дмитро Терновий, українській театр в масі своїй не встигає за тими «грандіозними змінами», що відбуваються в українському суспільстві з часів революції Гідності. «Ми ж бачимо, що всі ці роки театр змінювався повільніше, ніж суспільство, і досить рідко звертався до сучасної української драматургії, яка, навпаки, оперативно реагує на виклики часу. Сила інерції така, що багато хто з театрів може проскочити повз сучасність навіть після війни. Ми ж прагнемо змінити цю ситуацію», – сказав він.

У зв’язку з цим, за його словами, в рамках проекту запланована ціла низка подій.

Одна з важливих задач – це докорінна реконструкція найбільш популярного драматургічного порталу «Укрдрамахаб», який за кілька років існування відвідали більше 100 тис. користувачів. Тепер портал разом зі створеною влітку  цифровою бібліотекою іноземних перекладів української драматургії Ukrainian drama translation буде поєднано в єдину платформу для повноцінного просування українських п’єс в Україні та за кордоном.

Засновниця порталу драматургиня Ірина Гарець повідомила, що ці два сайти будуть схожі одне на одного дизайном і доповнюватимуть одне одного за функціями, але в той же час Укрдрамахаб «буде навіть ще більш ефективним і  зручним для користувачів»

«Планується запустити багато нових опцій, таких як особисті кабінети для драматургів та драматургинь, критиків та критикес, можливість самостійно керувати своїми сторінками, можливість пропонувати власні новини, рецензії, можливість для читачів оцінювати тексти і додавати коментарі, тощо. Представники театрів зможуть слідкувати за оновленнями сторінок конкретних авторів. Дуже розраховуємо на те, що в результаті цей сайт дійсно перетвориться на платформу сталої комунікації між авторами, критикою та театрами», – зазначила І.Гарець.

Ще однією масштабною подією проекту стануть драматургічні читання, до  участі в яких буде запрошено виключно фахову театральну аудиторію (театрознавці і режисери з різних регіонів України).  Метою проведення читань та  обговорення текстів є встановлення контактів між авторами, режисерами та критиками, професійний нетворкінг. Чи не вперше будуть прочитані п’єси, що перемогли або увійшли в шорт-листи всіх головних драматургічних конкурсів України. Для читань відібрані 12 текстів, які високо оцінені на 8ми конкурсах в 2021 та 2022 роках, але поки не втілені на сцені.

«В останній день читань ми хочемо також провести круглий стіл і сподіваємося, що його результатом стане напрацювання робочого документу з пропозиціями Міністерству культури та інформаційної політики щодо механізмів просування сучасної драматургії в репертуари театрів», – зазначив Д.Терновий.

Ще однією вагомою частиною проекту є підтримка театрального перекладу.

Представниця Українського Інституту Анастасія Гайшенець нагадала що Український Інститут започаткував драматургічний конкурс «Transmission.UA: drama on the move», відбираючи кожного року тексти для перекладів різними мовами. В цьому році, в рамках колаборації з проектом Ukrainian Drama Network та драматургічним конкурсом «Липневий мед» відібрано 3 п’єси для перекладу польською мовою.

«Ми маємо нарощувати кількість і якість перекладів сучасних драматургів, щоб зробити Україну видимою для закордонного театру. Але в той же час ми стикнулися з іншою проблемою: жахливий дефіцит перекладів класичної української п’єси. Тому в рамках проекту народилася ще одна ініціатива – запуск конкурсу драматургічного перекладу.  Починаємо з перекладу англійською мовою твору Івана Франка «Украдене щастя». З реалізацією цієї ініціативи дуже допомагає Лабораторія театрального перекладу, створена при кафедрі іноземних мов Львівського національного університету», – зазначила А.Гайшенець.

Цьому конкурсу команда проекту вирішила надати ім’я Ірини Стешенко (видатна перекладачка і акторка театру Леся Курбаса «Березіль»), повертаючи ще одне гідне творче ім’я у сучасний інформаційний простір.

Таким чином, підкреслив Д.Терновий, проект зав’язує в одне ціле різні елементи просування сучасної драми, і кожний з них формує своє коло партнерів.

Він сподівається, що цей досвід надасть всім  учасникам процесу новий рівень комунікаційних можливостей і сприятиме ефективному просуванню української драматургії на сцени театрів.